Opravdu jste to vy?

Mám rád ženský hlas mluvící slovensky nebo francouzsky. Připadá mi to hrozně hezký, úplně mi to hladí uši, když někoho takového poslouchám.

Druhý jmenovaný jazyk – francouzštinu – mám navíc moc rád i v písničkách. U slovenštiny to tak neplatí, až na pár písniček mi to zas tak zajímavé nepřipadá, nedovedu si to moc vysvětlit. Každopádně doma poslouchám už přes dva měsíce nějaká francouzská rádia a je to moc fajn. A poslední dobou se mi hrozně líbí tahle náladovka od Tatabojs.

Tak zavřít oči..

Váš prohlížeč nepodoporuje Flash stáhnětě jej.

Ztraceni v překladu
(Milan Cais, Tata Bojs / Mardoša, Milan Cais, Jean Caspar Páleníček)

chodím po městě
míjím tramvaje
občas nastoupím
hudbu na hlavÄ›

desky poslouchám
ať mě nikdo neruší
alba přeci jsou
filmy pro uši

lidi moc nevnímám
dostal jsem od ní tip
ve městě ti bude líp
když ho vnímáš jako klip

hudba snadno přenáší
z Vítězného náměstí
přemístím se za sloku
k Vítěznému oblouku

říkala mi že bych měl líp poslouchat
možná to neříkala přesně takhle
možná to ani neříkala ona
ale určitě mi někdo něco říkal

teď si to zkouším vybavit znova
takovej celkem příjemnej hlas zvenčí
zavřel jsem oči napnul uši
a doufal že tohle nikdy neskončí

prý to nebude říkat dvakrát

opravdu ste to vy ?
« Oui, oui, c’est moi, Juliette
(jo, jo, jsem to já, Juliette)

Alors ? T’étais ou ? Ca fait une éternité que je t’attends
(no kde jsi ? Už tady čekám věčnost)

Ton café est froid déja… ne le bois plus.
(to kafe už máš studený… ani ho nepij)

Te voir, je m’en réjouissais tant
(strašně jsem se na tebe těšila)

Tu m’écoutes au moins ? « Oui. »
(posloucháš mě vůbec ?)

Enleve donc tes écouteurs.
(tak sundej si ty sluchátka)

Qu’est-ce qu’on fait ?
(co budeme dělat ?)

J’enleve quelque chose moi aussi ?
(mám si taky něco sundat ?)

Nous n’avons pas beaucoup de temps
(máme málo času)

Cette chanson va bientôt se terminer
(za chvíli ta písnička skončí)

Tu veux faire l’amour ou plutôt te promener ?
… « Oui. »
(chceš se milovat, nebo se chceš radši projít ?)

C’est si bien que tu sois la
mais bientôt ce sera terminé
la musique déplace les
montagnes, je sais, je t’aime
…tes écouteurs, si tu veux,
garde-les. »
(je skvělý že jsi tu, ale brzy nám to
skončí, já vím, hudba hory přenáší,
miluju tÄ›)

říkala mi že bych měl líp poslouchat
možná to neříkala přesně takhle
možná to ani neříkala ona
ale určitě mi někdo něco říkal

teď si to zkouším vybavit znova
takovej celkem příjemnej hlas zvenčí
zavřel jsem oči napnul uši
a doufal že tohle nikdy neskončí

Plus le temps de le dire ne serait-ce qu’une seule fois
(už to nestihneme říct ani jednou)

…c’est la FIN
(…to je KONEC)

This entry was posted in Střípky. Bookmark the permalink.

2 Responses to Opravdu jste to vy?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.